Nihon Kibou–Hope for Japan
Why Can't Japan be the Land of the Risen Son?
So I have been meaning to study Japanese more, and I also happen to have a blog about Japan and Christianity, AND a desire to read the Bible every day. So why not put all these together into one? Not sure if I can do this every day, but I wanted to give it a shot. I’ll include a Bible verse (today from The Living Bible Japanese paraphrase), and then go over vocabulary and other notes.
耶稣ーさな
耶稣 = ジェス、イェス
ジェス - さま
J e su sa ma
イエス ー さま
Y e su sa ma
“Kamisama” is the word Christians use for “God” (it’s the generic word for “god” or “spiritual being” plus “sama,” which is a very respectful suffix of address, kind of like saying “Master God, Tuhan Pencipta, Tuhan Penguasa”).
神様/kamisama= Dear Lord God, Tuhan Yang Mulia
God, or “honorable god”
阿门
アーメン
Amen
The Living Bible in Japanese
創世記一章一節
そうせいき いしょう いせつ
Souseiki ishou isetsu
Genesis 1:1
Souseiki 1:1
Kejadian 1:1
So I have been meaning to study Japanese more, and I also happen to have a blog about Ja
Here we go!
ま だ 何 も な い 時、
Mada nani mo nai toki,
神様 は 天 と 地 お
Kamisama wa ten to chi o
を 造 りに な り ま し た。
Tsu ku ri ni na ri ma shi ta
Mada nani mo nai toki, kamisama wa ten to chi o tsukuri ni narimashita.
Pada mulanya Allah menjadikan langit dan bumi
At the beginning, God create heaven and earth
創世記/souseiki=Genesis=Kejadian
章 shou=しょう chapter/pasal
節 setsu= せつ verse/ayat
https://nihonkibou.wordpress.com/2012/11/11/souseiki-12-studying-japanese-with-the-bible
Souseiki 1:2
創世記一章二節
souseiki ishou nisetsu
Kejadian pasal 1 ayat 2
Genesis 1:2
2 地球 は ま だ 形 が
Chikyuu wa ma da kata ga
定 ま ら ず やみ に
Sada ma ra zu yami ni
お おわ れ た 水 の上を、
O o wa re ta mizu no ue o
さ ら に 神様 の 霊 が
Sa ra ni kamisama no rei ga
お お っ て い ま し た。
O o t te i ma shi ta
chikyuu wa mada kata ga sadamarazu yami ni oowareta mizu no ue o, sara ni kamisama no rei ga ootteimashita.
https://nihonkibou.wordpress.com/2012/11/18/souseiki-13-learning-japanese-with-the-bible/
Souseiki 1:4, 5
Genesis
Kejadian
Apparently, in Japanese, at least for the Living Bible paraphrase, verses 4 and 5 are combined. I didn’t find The Living Bible in English online, so I used the NIV. Let’s go over the vocabulary:
そ れ を 見 て、
So re wo mi te
神様 は 大 い
Kamisama wa dai i
に 満 足 し、
ni man zoku shi
光 と や み とを 区別
Hikari to ya mi to wo kubetsu
し ま し た。
Shi ma shi ta
Sore wo mite, kamisama wa ookii ni manzoku shi, hikari to yami to wo kubetsu shimashita.
God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
し ば ら く の あ い だ
Shi ba ra ku no a i da
光 は そ の ま ま
hikari wa so no ma ma
輝 き 続 け、
Kagaya ki tsutzu ke
や が て、も う 一 度
Ya ga te , mo u ichi do
や み に
Ya mi ni
閉 ざさ れ ま し た。
To za sa re ma shi ta
Shibaraku no aida hikari wa sono mama kagayaki tsutzuke, yagate, mou ichido yami ni tozasaremashita.
神様 は 光 を
Kamisama wa hikari wo
「昼」、
hiru
や み を 「夜」
ya mi wo yoru
と 名 づ け ま し た。
to na tzu ke ma shi ta
kamisama wa hikari wo “hiru”, yami wo “yoru” to natzukemashita.
God called the light “day,” and the darkness he called “night.”
昼 と 夜 が で き て、
hiru to yoru ga de ki te
一 日 目 は 終わ りです。
Ichi ni me wa o wa ri de su
hiru to yoru ga dekite, ichinichime wa owari desu.
Jadilah terang dan gelap itulah hari pertama
And there was evening, and there was morning—the first day.
Sent from my android device.
0 komentar:
Posting Komentar